Bonzai ve Zararları Nedir? sinema

Simultane tercüme nasıl yapılır?

ibrahim fırat | Perşembe, Mart 31, 2016 | 1 yorum

Günümüzde sıkça rastladığımız simultane tercüme ile ilgili olarak sizlere tüm bilgileri aktaracağımız bu yazımızı dikkatle takip etmeniz gerekiyor. Çünkü bu tercüme işlemleri tamamen uzmanlar tarafından yapılmakta ve gelişmiş araç ve gereçler kullanılmaktadır.

Simultane tercüme nasıl yapılır?


Simultane tercüme nasıl yapılır ile ilgili olarak bilmeniz gereken ilk şey bu tercüme işlemlerinin sözlü yapıldığı ve konuşmayı yapan konuşmacıyla aynı anda yapıldığıdır. Bu anlamda tercümenin diğer adı eş zamanlı tercümedir. Simultane tercümanlar eş zamanlı olarak tercüme yapabilmek için özel eğitim süreçlerinden geçer ve elbette özel bir yeteneğe sahip olmak zorundadır. Simultane çevirini gerçekleşebilmesi adına da özel ekipmanlar gereklidir. Daha çok tanıtımlarda yapılan simultane tercüme televizyon ve radyo programlarında, seminerlerde ve konferanslarda tercih edilir. Konuşmacıyla aynı anda tercüme yapıldığı için de zaman kaybı yaşanmadan işlemler yapılır. Dinleyicilerin de bu sayede farklı dillerde olması ve elbette yeterli tercüman sayısının da orada bulunması gerekiyor. Bu tercümanlık işlemleri ayrıca özel cihazların ses dalgalarını çok hızlı bir şekilde tüm dinleyicilere aktarmasıyla yapılabilmektedir. Konuşmacının yani simultane tercüme yapacak olan kişinin de özel olarak hazırlanmış ve ses geçirmez bir kabin içinde çalışması gerekiyor. Ayrıca bu işlemi yaparken tercüman kulaklıklarıyla işlemlerini sağlar. Çeviri yapılır ve dinleyicilerin kulaklarına eş zamanlı olarak konuşmalar iletilir. Günümüzde kullanılan simultane çeviri işlemleri oldukça pahalıdır ve daha çok araç ve gereçlerin kiralanarak hizmet vermesi sağlanır. Profesyonel tercüme büroları da bu konudaki hizmetlerine devam etmektedir.

Simultane tercüme bakırköy nasıl yapılır konusunda asıl önemli olan tercüman sayısıdır. Tercümanlık işlemlerinin gerçek anlamda yorucu olması nedeniyle örneğin 2 ya da 3 saati geçecek organizasyon ve seminerlerde daha çok 2 tercüman gerekir. Bunun sebebi ise mevcut tercümanların dinlenerek tercüme yapmasıdır. Yani daha az hata demektir. İş görüşmeleri, röportajlar, siyasi ve daha birçok alanda simultane çeviriler kullanılır. Son zamanlarda daha ciddi bir iş kolu haline geldiği için tercümanlık eğitimi alan kişilerin simultane çeviri yapabileceği düşüncesi de yanlıştır. Tamamen özel beceri ve gerçek anlamda bir eğitim süreci gerektirir.




İçeriği Sosyal Ağlarda Paylaşmak için Alttaki Butonları Kullanabilirsiniz


Kategori:

Yazar Hakkında:
!BR@H!M F!R@T Blogumuzda paylaşılan her şey tanıtım amaçlıdır. Telif ihlali olan paylaşımları iletişim kutusundan veya ibo.firat@gmail.com adresinden bize ulaştırabilirsiniz.

1 yorum:

  1. tercüme işi cidden çok zor bir iş dinlerken sürekli bunları kayıt altına altına alabilmek kolay olmasa gerek

    YanıtlaSil

Lütfen konuyla alakasız yorumlardan kaçının. Sadece link almak amaçlı ( spam ) yorumlar yazmayınız. ( anında silinir ). Argo, küfür, siyasi vb. içerik barındıran yorumlar yazmayınız.

Not: Yorum yapabilmek için (yorumlama biçiminden) Anonim ( isimsiz olarak ) veya Adı/URL'yi ( Adı ( gerekli ) / URL ( kısmını boş bırakınız ), fonksiyonlarından seçim yaparak yorumlarınızı yazabilirsiniz.

Ancak Google + profili ile yapılan yorumları onaylamıyorum bilginize. Yorum yaparken Adı/URL kısmından yaparsanız sadece isim yazmanız yeterli. Site adresi, URL eklerseniz yorumunuz onaylanmaz.

if